|
|
Il Nuovo Testamento
TRADUZIONE LETTERALE DAL GRECO, A CURA DI DON PIERO OTTAVIANO

Le traduzioni qui proposte sono state fatte sull'edizione critica del testo greco di Nestle-Aland (Stuttgart 1979, 26° edizione). Sono opera per la massima parte di don Piero
Ottaviano stesso, che sollecitava, discuteva e in alcuni casi accoglieva proposte e ritocchi suggeriti da persone che conoscevano il greco. Lo stesso vale ora per noi: qualsiasi osservazione documentata non potrą che contribuire a migliorare questa traduzione,
motivata dalle sole finalitą di studio e di servizio.
Dalla nota di don Piero Ottaviano:
“La traduzione letterale ha l'inconveniente di essere leggibile con difficoltą, ma ha il vantaggio di rispettare meglio il testo originale. Per esempio, a volte il testo non č chiaro. Con che diritto lo si rende chiaro nella traduzione? Per capirlo, va spiegato, ma cosģ si permette al lettore di distinguere quando si ha il pensiero dell'Autore e quando le interpretazioni degli studiosi".
|